When is an interpreter the best way to do medical interpreter training?
- by admin
By Laura Luehrs February 25, 2018 6:08:37 I’ve recently been involved in the medical interpreter education movement.
This has been a very challenging project in terms of my own ability to effectively communicate the concepts to people in need.
This article is based on my personal experience with medical interpreters, and how I’ve used an interpreter as a key tool to help people learn how to interpret and interpret in a more effective manner.
When I started my first medical interpreter class, I was in a great place.
I had the ability to understand and communicate with the people in the class and they were all very helpful in my journey through the medical world.
Unfortunately, that first year I had to teach a large class that was filled with many new and inexperienced students.
I was not able to be on-site with all of them, as my location in Alberta was not the best.
The second year, however, was a different story.
I felt confident enough to go back and see all of the students for my third year, but I knew that there was a lot of work to be done.
As the class progressed, I became aware that I needed to be more involved in communicating my concepts to students.
I began to feel that I was missing out on the process of teaching.
With the help of my fellow medical interpreter, I started to take on more of an “insider” role.
My role would be to share my knowledge of medical terminology, to explain how I had been working on a particular piece of medical literature, to give my interpretation of that text, and to provide any feedback I might have about the class.
This is where I started feeling like I was working in a “virtual lab” for the medical interprete.
It wasn’t until I met with a group of medical interpretes who had recently taken on a “first year” project that I realized that this was a very dangerous place to be.
In many ways, the group had taken a very risky step in the direction of becoming a virtual lab.
They were using the interpreter as an adjunct to their medical training.
I could not in good conscience recommend the use of an interpreter in this setting as I felt that it would leave me in a very poor position to provide input on a project.
As a result, I began to question whether I was really capable of teaching medical interprets the language that I had learned, or whether I should be teaching them in a different way.
At the end of my first year of medical interpreter classes, I felt very confident in my ability to provide a safe and enjoyable experience to students and felt that I could provide an even more effective experience by creating a virtual clinic.
In the second year of the project, I would begin to notice that the students were beginning to feel less confident in communicating their medical terminology.
Instead of teaching them how to properly understand the medical language, they were learning about my experiences with my medical training and how they could use my medical knowledge to better understand the healthcare system.
By the third year of my training, I realized I had a much better grasp of the language.
I realized the students had started to use the interpreter to gain a better understanding of their healthcare needs.
In a very similar fashion, the students in my virtual clinic were starting to understand medical terminology and understand that it was more than just a medical term.
When I started teaching medical interpreter courses, I always felt that the language had improved from the first year.
However, I soon discovered that I did not have the language skills to accurately communicate my knowledge to students in this way.
The next time I wanted to teach an interpreter, I had two major challenges.
First, I knew what language to use.
This was a problem as I had never used a medical interpreter before, and I had not even used an “expert” interpreter.
I also knew that the way I communicated was very limited.
Second, I did the best I could with the resources I had at my disposal.
I needed a very professional interpreter.
So what was the next best course of action?
I decided that I would use the “examine” interpreter, a program that I developed myself to provide the same level of instruction as the medical-specific interpreter.
However I would only use it for my students to help them understand medical jargon.
This is where my frustration with the current state of medical education began.
Since this interpreter would be for my patients, I needed it to be the same as my medical interpreter.
It would have the same basic vocabulary as the interpreter, and it would be used to help my students understand what medical terminology is.
However, it would also have a much broader vocabulary than the interpreter.
Instead, it had the vocabulary of an advanced medical student.
I did have a few
By Laura Luehrs February 25, 2018 6:08:37 I’ve recently been involved in the medical interpreter education movement.This has been a…
- The language of consciousness: A new perspective on conceptualizing the phenomenology of cognition
- WATCH: The world’s best video game characters reveal their emotions in new documentary
- How to interpret regression output in Excel, using Ekg interpretation
- What do NFL teams have to say about the Browns QB controversy?
- When the iron panel and the car crash are one